回答

收藏

不做好韩文合同翻译,必吃亏!

法律签证 法律签证 2886 人阅读 | 0 人回复 | 2017-02-09

                                                                                                前  言
本人除了在律所协助韩国律师办理业务之外,自己也做翻译法律文书的兼职。之所以做法律翻译的兼职,主要是在业务中看到过太多因为“误译”,导致当事人陷入完全没必要的法律纠纷。所以,通过业余时间普法的同时,也给做生意的朋友们翻译各类合同和法律文书,避免陷入纠纷。误译合同会带来什么样的后果呢?

合同的翻译,需要极强的专业性
当一个中国企业和韩国企业签订合作、订购、服务等合同时,必须要对合同的内容达成共识。在此过程中,不可避免的需要将合同翻译成中文、韩文甚至是英文来确保双方对合同的内容实现统一的理解。
但合同的翻译跟一般文书不同的是,由于含有大量的专业法律术语,不仅要求翻译人员具有最高程度的中韩两国语言的理解能力,而且还要求对法律用语、法律关系,甚至每一句、每一词的法律效果有着明确的把握才行。
合同的翻译,不能仅仅做做字面上的转换
万一仅仅只是讲字面上的意思,翻译成中文或韩文的话,不仅会带来理解上的混乱,更可怕的是会出现“将权利翻译成义务、将义务理解成权利”的尴尬局面。要是中方企业没有专门人员去验收韩文合同的翻译成果的话,很容易将翻译本的内容理解为韩方提出的意思。
误译会加大中韩双方当事人,在确定合同内容上的难度,同时也浪费大量的时间去沟通。要是不对翻译的合同进行验收,而将翻译本当作韩文版合同的本意,草率签约的话,会埋下不少法律上的“炸弹”。本人曾经涉及到的某济州岛土地纠纷,就是因为当初合同翻译有误,导致双方产生分歧走到法庭上的。
所以在翻译韩文合同的时候,最好是找会懂中韩两国语言,以及对两国法律也精通的专业人士。虽然专业法律翻译的成本并不是最便宜的,但为了日后避免诸多法律问题,还是需要在事业的初期开始,注意误译带来的法律风险。


专业人士才能帮助你避免风险
结  语
除了合同之外,有关法律的文书或者记载事实的文件也需要专业的翻译。可能还没有因此发生过问题的朋友,会认为本人很啰嗦,但在韩国从事相关行业已有一定时间,分享的经验都是来自实际案例。希望大家在韩国做生意的时候,多注意有关法律的专业翻译,避免发生没必要的法律纠纷。
                    
不约...
分享到:
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则